Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 avril 2010 4 08 /04 /avril /2010 13:37

gheybat21.jpgCe qui suit est une khoutba, avec sa traduction, du Chaykh Al-'Outhaymine sur l'interdiction de la médisance (الغيبة ) et du fait de rapporter les paroles des uns aux autres pour semer la zizanie entre eux (النميمة)




الحمد لله الذي أوجب على المؤمنين أن يكونوا إخوة، يتعاونون على البر والتقوى، ويحمي بعضهم بعضاً في نفسه وماله وعرضه، حتى يَصِلُوا بذلك إلى الأخلاق العُليا. وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، إلهُ الأرضِ والسماء. وأشهد أن محمدا عبده ورسوله المصطفى صلى الله عليه وعلى آله وأصحابه أهلِ البر والوفاء، وعلى التابعين لهم بإحسانٍ ما تتابع القَطْرُ والنَّدَى، وسلم تسليما كثيرا.
أما بعد
أيها الناس اتقوا الله تعالى، وعظِّموا حُرُمَاتِ الله، واحترموا أعراضَ إخوانِكم، وذُبُّوا عنها كما تَذُبُّون عن أعراضكم، فإن من ذَبَّ عن عرضِ أخيهِ، ذَبَّ اللهُ عن وجهِهِ النارَ يومَ القيامة.



Serviteurs et servantes d’Allah ! Craignez Allah le Très-Haut en accomplissant ce qu’Il vous a ordonnés et vous écartant de ce qu’Il a interdit. Donnez de l’importance à ce qu’Allah a rendu sacré. Respectez l’honneur de vos frères et défendez la comme vous défendriez votre honneur, car certes, celui qui défend l’honneur de son frère, Allah repoussera le feu de l’enfer de son visage le jour de la résurrection.



أيها المسلمون، لقد شَاعَ بين الناسِ دَاءَان عظيمان كبيران، وهما في نَظَرِ كثير من الناس أمران صغيران. أما أحدُهُمَا، فالغِيبة، يَقُومُ الرَّجُلُ، فيَذْكُرُ أخاه بما يَكْرَهُ أَن يُذْكَرَ بِهِ من عملٍ وصفةٍ. فتَجِدُ أكبرَ هَمِّهِ في المجالس، أن يَعْتَرِضَ عبادَ الله، كأنما وُكِلَ بنشرِ معايبِهِم وتَتَبُّعِ عَورَاتِهِم. ومَنْ تَسَلَّطَ على نشرِ عُيُوبِ النَّاسِ وتَتَبُّعِ عوراتِهِم، سَلَّطَ اللهُ عليه مَنْ يَنْشُرُ عُيُوبَهُ ويَتَتَبَّعُ عورتَهُ.



Musulmans et musulmanes ! Deux graves maladies se sont répandues chez les gens que beaucoup de personnes sous estiment et considèrent comme insignifiantes.
L’une de ces maladies est la médisance, et c’est le fait qu’une personne cite son frère en des termes qu’il n’apprécie pas, que ce soit des actes ou une description. Tu vois que la plus grande préoccupation de celui qui fait de la médisance, quand il se trouve dans une assise, c’est d’attaquer la réputation des serviteurs d’Allah, comme s’il avait été chargé de suivre et de propager leurs défauts apparents et cachés. Et celui qui s’acharne à suivre et propager les défauts apparents et cachés des gens, Allah lui enverra quelqu’un qui suivra et propagera ses défauts.



تَجِدُهُ يقول: "فلانٌ فيه كذا وفلانٌ فيه كذا"، يَصِفُهُم بالعَيبِ، إما بالفسقِ أو بِالكَذِبِ أو بالطُّولِ أو بالقَصْرِ أو بالسِّمَنِ أو بالهُزَالِ أو بما أشبه ذلك، مما يَكْرَهُ الإنسانُ أن يُوصَفَ به. ولو فَتَّشَ هذا القائلُ عن نفسِهِ، لوَجَدَ نفسَهُ أكثرَ الناسِ عيوباً وأسوأَهُم أخلاقاً وأضعفَهُم أمانة.



Tu le vois dire : « Untel est comme ceci… untel est comme cela… » il les décrit en mal, ou bien en disant qu’il commet du fissq, ou qu’il ment, ou il parle de sa grand ou petit taille, ou il dit qu’il est obèse ou il s’en moque ou toute autre chose de ce genre dont la personne n’apprécie pas d’être décrite avec.
Alors que si ce médisant avait examiné sa propre personne, il se serait rendu compte que c’est la personne qui a le plus de défauts, qui a le plus mauvais comportement et à qui ont peu le moins faire confiance !



إِنَّ هذا الرجلَ المُسَلَّطَ على عبادِ الله، لَمَشْؤُومٌ على نفسه ومَشْؤُومٌ على جُلَسَائِهِ. فهو مَشْؤُومٌ على نفسه حيث قادها إلى الشر والبغي. ومَشْؤُومٌ على جُلَسَائِهِ لأَِنَّ جَلِيسَهُ إِذَا لم يُنْكِرْ عليه، صار شريكاً له في الإثم، وإن لم يقل شيئاً.



Cette personne qui s’acharne sur les serviteurs d’Allah est certes cause de malheur pour lui-même et pour ceux qui s’assoient avec lui.
Il est cause de malheur pour lui-même car il oriente son âme vers le mal et l’injustice.
Il est cause de malheur pour ceux qui s’assoient avec lui car s’ils ne le réprimandent pas, ils seront associés à lui dans le péché, même s’ils ne disent rien.



أيها المسلمون احذروا من الغِيبة، احذروا من سب الناس في غَيبتهم، احذروا من أكلِ لُحُومِ الناسِ، فلقد مثل الله ذلك بأقبح مثال، مثل الله عز و جل من يأكل لحومَ الناسِ بِمن يأكل لَحْمَ أخيهِ ميتاً. هل تَجِدُ أيها الإنسان، هل تجد أقبح أو أَبْشَع، من شخص يجلس إلى أخيه الميت فيقطع جِيفَتَهُ قطعة قطعة ويأكلها؟! هل تجد أحدا يُمْكِنُ أن يَطِيقَ ذلك؟! ألا إن الذي يَغْتَابُ الناس يَطِيقُ ذلك! اِسْمَعْ قولَ اللهِ عز وجل: ﴿وَلاَ يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا، أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ﴾



Musulmans et musulmanes ! Prenez garde à la médisance ! Prenez garde au fait d’insulter les gens quand ils sont absents ! Prenez garde au fait de manger la chair des gens !
Allah a illustré cela par le plus mauvais exemple ! Allah, Glorieux et Majestueux, a assimilé à celui qui mange la chair des gens à celui qui mange la chair morte de son frère !
Est-ce que tu trouves, ô être humain, est-ce que tu trouves une chose plus odieuse ou plus abjecte qu’une personne qui s’assoit auprès de son frère mort et qui coupe membre par membre son cadavre, puis le mange ?! Est-ce que tu penses qu’une personne serait capable de faire cela ?!
Oui, celui qui médit en est capable ! Ecoute la parole d’Allah, Glorieux et Majestueux :

 

﴿وَلاَ يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا، أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ﴾

 

« et ne médisez pas les uns des autres. L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? [Assurément non !] Vous en aurez horreur. Et craignez Allah. »
(Sourate 49 verset 12)



وإنه لا يَبْعُد، لا يَبْعُدُ أن يُعَذَّبَ الإنسان الذي يَسُبُّ أخاه في غيبته، أن تُقَرَّبَ إليه جِيفَتَهُ يومَ القيامة فيقال له: "كله ميتا كما أكلته حيا".



Il n’est pas loin, il n’est pas loin le moment où la personne qui insulte son frère en son absence soit châtié, qu’on lui apporte le cadavre de son frère dont il a médit le jour de la Résurrection et qu’on lui dise : « Mange le mort comme tu l’as mangé vivant. »



أيها المسلمون إن أمرَ الغِيبةِ أمرٌ عظيمٌ وخطرٌ جسيم. إن كلمةً تقولها في أخيك تَعِيبُهُ بها، لو مُزِجَتْ بماء البحر لأَثَّرَتْ به. فاتقي الله!
أيها المسلم ففي الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه مر بقوم لهم أظفار من نُحَاس، يَخْمِشُونَ بها وجوهَهُم وصدورَهُم، فقال لِجبريل: "من هؤلاء؟" قال: "هؤلاء الذين يأكلون لحوم الناس، ويَقَعُونَ في أعراضهم".



Musulmans et musulmanes ! La médisance est une chose très grave et une affaire majeure !
Une parole que tu prononces sur ton frère par laquelle tu le dénigres, si elle était mélangée à l’eau de la mère, elle l’aurait certes altérée. Donc, crains Allah !

Musulmans et musulmanes ! Dans le hadith il est rapporté que le Prophète, peix et bénédictions d’Allah sur lui, est passé à côté de gens qui avaient des ongles de cuivre avec lesquels ils se griffent le visage et la poitrine. Il demande alors à Djibril : « Qui sont ceux là ? » Il répondit : « Ceux-là sont ceux qui mangeaient la chair des gens et salissaient leur honneur. »



أيها الناس أن بعض المغتابين الذين ابتلوا بالغيبة إذا نصحته قال لك أنا لم أقل إلا ما هو فيه ولكن هذا لا يخرجه من فعل الغيبة فقد سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقيل له: "أَفَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ فِي أَخِي مَا أَقُولُ" فقال: "إِنْ كَانَ فِيهِ مَا تَقُولُ فَقَدْ ‏‏اغْتَبْتَهُ ‏وَإِنْ لَمْ يَكُنْ فِيهِ مَا تَقُولُ فَقَدْ بَهَتَّهُ".



Serviteurs et servantes d’Allah ! Si tu conseilles certains médisants, ils te disent : « Je n’ai fait que dire la vérité. ». Mais cela ne change rien au fait qu’ils ont commis de la médisance, car le Prophète, paix et bénédictions d’Allah sur lui, a été questionné à ce sujet. Il lui a été demandé :
« Que penses tu si ce que je dis sur mon frère est vrai ? » Il répondit : « Si ce que tu dis sur lui est vrai, tu auras médis de lui. Par contre, si ce que tu dis sur lui n’est pas vrai, tu l’auras calomnié. »



وإن من العجب أن أولئك الذين يغتابون الناس يقولون في إخوانهم ما لا يعلمون لو سألته فقلت له: "أتشهد عليه بما قلت عنه؟" لقال: "لا أشهد". أفلا يتقي الله؟! أفلا يتقي الله هذا الذي قال ما لا يعلم؟! أفلا يعلم أنه ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد؟! أفلا يعلم أن الله قال: ﴿وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولـئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولاً﴾ ألم يعلم هذا الذي قال في إخوانهم ما لا يعلم أنه فيهم، ألا يعلم أنه سوف يحاسب عن كل كلمة قالها؟! ألم يكن لا يرضى أن يقع أحد في عرضه، فكيف يرضى أن يقع هو في أعراض الناس؟! أما يخشى أن يفضحه الله في الدنيا قبل فضيحة الآخرة؟!



Il est d’ailleurs étonnant de voir que ces gens qui commettent de la médisance disent sur leurs frères ce qu’ils ne savent pas. Si tu l’interroges et lui dit : « Peux tu témoigner contre lui de ce que tu dis ? » (au tribunal par exemple), il répond : « Je ne témoigne pas. »
Ne craint-il pas Allah ?! Ne craint-il pas Allah celui qui dit ce qu’il ne sait pas ?! Ne sait-il pas qu’il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’inscrire ?! Ne sait-il pas qu’Allah a dit :

 

﴿وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولـئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولاً﴾

 

« Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé. »
(Sourate 17 verset 36)



Ne sait-il pas, celui qui a dis sur ses frères ce qu’il ne sait même pas si c’est vrai, ne sait-il pas qu’il va bientôt être interrogé sur chaque parole qu’in aura prononcé ?! N’acceptait-il pas qu’on salisse son honneur, alors comment peut-il accepter que lui-même salisse l’honneur des gens ?! N’a-t-il pas peur qu’Allah le dévoile dans ce bas monde avant de le dévoiler dans l’au-delà ?!



أيها المسلمون أن من العجائب أن يبتلى بهذا النوع من هذا الاعتداء على أعراض إخوانه المسلمين إن من العجب أن يبتلى به أقوام يحرصون على الصلاة ويتقدمون إليها وهم في أعمالهم الأخرى مستقيمون ولكنهم يهدون هذه الأعمال الصالحة يهدونها هنيئا مريئا إلى أولئك الذين يغتابونهم. إن غيبة إخوانكم إهداء أعمالكم الصالحة إليهم. فإنهم إذا لم ينتصروا في الدنيا أو يحللوكم أخذوا من أعمالكم الصالحة في الآخرة. فإن فنيت أعمالكم الصالحة أخذ من أعمالهم السيئة فطرحت عليكم ثم طرحتم في النار.



Musulmans et musulmanes ! Il est étonnant de voir que parmi ceux qui sont éprouvés par le fait de commettre cette injustice envers l’honneur de leurs frères musulmans, il est étonnant de voir que parmi eux, on trouve des gens qui sont assidus dans l’accomplissement de la prière et s’y rendent en premier, et qui sont droits dans le reste de leurs œuvres. Mais, ils offrent ces bonnes œuvres, ils les offrent gracieusement à ceux sur qui ils ont médis, car certes, le fait de médire sur vos frères revient à leur offrir vos bonnes œuvres. S’ils ne sont pas innocentés ou s’ils ne vous pardonnent pas, ils prendront dans vos bonnes œuvres. Si vos bonnes œuvres s’épuisent, on prendra de leurs mauvaises actions et vous les récupérerez, puis vous serez jetés en enfer !



فاتقوا الله أيها المسلمون و اشتغلوا بعيوبكم لا بعيوب الآخرين وإذا كنتم صادقين في إخلاصكم ونصحكم فأصلحوا عيوب إخوانكم ولا تشيعوها وتشهروها.
أنا لا أقول إن الناس يسلمون من الخطأ لابد لكل إنسان أن يخطئ ولكن إذا رأيت من أخيك خطأ يقدح فيه فأذهب اليه وأنصحه بينك وبينه لتكون من الناصحين لا من الفاضحين.



Donc, craignez Allah, musulmans et musulmanes ! Occupez vous de vos défauts, pas de ceux des autres. Et si vous vous voulez les conseiller véridiquement et sincèrement, alors, corrigez les défauts de vos frères sans les propager et les dévoiler au grand jour.
Je ne dis pas que les gens ne commettent pas d’erreur. Au contraire, il est obligatoire que tout le monde commette des erreurs. Mais, si tu vois ton frère commettre une erreur qui pourrait le salir, va le voir et conseille le secrètement entre vous. Fais partie des conseilleurs, non pas des diffamateurs !




اللهم انْفَعْنَا بِهَدْيِ كِتَابِكَ
ووَفِقْنَا لاَتِبَاعِ سُنَّةِ نَبِيِّكَ مُحَمَّدٍ –صلى الله عليه وسلم-
أَقُولُ هَذَا القَولَ وأَسْتَغْفِرُ اللهَ لِي ولَكُم ولِسَائِرِ المُسْلِمِينَ مِنْ كُلِّ ذَنْبٍ، فَاسْتَغْفِرُوهُ يَغْفِرُ لَكُم إِنَّهُ هُوَ الغَفُورُ الرَّحِيمُ.


الحَمْدُ للهِ عَظِيمِ الإِحْسَانِ، وَاسِعِ ِالفَضْلِ والجُودِ والاِمْتِنَانِ. وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأشهد أن محمداً عبده ورسوله، صلى اللهُ وسَلَّمَ عليه وعلى آله وصَحْبِهِ أجمعين.
أما بعد.
أيها المسلمون هذا أحد الداءين الذين يتساهل فيهما كثير من الناس. أما الداء الثاني فهو النميمة وهي الإفساد بين الناس بنقل كلام بعضهم في بعض يأتي الإنسان إلى الشخص فيقول قال فيك فلان كذا وكذا حتى يفسد بين الناس ويلقي العداوة بينهم والبغضاء وربما كان كاذباً في ذلك فيجمع بين البهتان والنميمة.



Musulmans et musulmanes ! Ceci est la première maladie vis-à-vis de laquelle beaucoup de gens prennent à la légère.
Quant à la deuxième maladie, c’est la Namima, et c’est le fait de brouiller et désunir les gens en rapportant les paroles des uns sur les autres. La personne vient en voir une autre et lui dit : « Untel a dit ceci et cela sur toi. » jusqu’à ce qu’il brouille et désunisse les gens et qu’il mette de l’hostilité entre eux. Et il se peut qu’il mente dans ce qu’il rapporte, et ainsi, il aura commis à la fois de la calomnie et de la Namima.



وإن الواجب على من نقل إليه أحد كلام أحد فيه أن ينكر عليه وينهاه عن ذلك ويحذر منه وليحذر هو بنفسه من هذا الذي نقل كلام الناس إليه فإن من نقل كلام الناس إليك نقل إليهم كلامك وربما ينقل عنك ما لم تتكلم به يقول الله عز وجل: ﴿وَلاَ تُطِعْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَّهِينٍ، هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ﴾ وقال النبي صلى الله عليه وسلم: "‏لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ نَمَّامٌ". ومر النبي صلى الله عليه وسلم بقبران يعذبان وقال: " أَمَّا أَحَدُهُمَا، فَكَانَ يَمْشِي بِالنَّمِيمَةِ. وَأَمَّا الآخَرُ، فَكَانَ لاَ يَسْتَتِرُ مِنْ بَوْلِهِ".



Ce qui est obligatoire à celui à qui il est rapporté la parole d’un autre sur lui, c’est de réprimander celui qui lui rapporte cela, de lui interdire d’agir ainsi, de mettre en garde contre lui et de prendre garde lui-même de cette personne qui lui rapporte la parole des gens, car certes, celui qui te rapporte la parole des gens leur rapportera tes paroles. Il se peut même qu’il rapporte de toi ce que tu n’as jamais prononcé. Allah, Glorieux et Majestueux, a dit :

 

﴿وَلاَ تُطِعْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَّهِينٍ، هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ﴾

 

« Et n’obéis à aucun grand jureur, méprisable, grand diffamateur,
grand colporteur de médisance. »

(Sourate 68 versets 10-11)



Et le Prophète, paix et bénédictions d’Allah sur lui, a dit : « Celui qui commet la Namima ne rentrera pas au Paradis. »

Aussi, le Prophète, paix et bénédictions d’Allah sur lui, passa à côté de deux tombes dont les occupant étaient en train de se faire châtier. Il dit alors : « L’un d’entre eux commettait la Namima. Quant à l’autre, ils ne se préservaient pas de son urine. »



فاحذروا أيها المسلمون الغيبة والنميمة فإن بهما فساد الدين والدنيا، وتفكك المجتمع، وإلقاء العداوة والبغضاء، وحلول النِّقَمِ والبَلاَء، وهم بضاعة كل بطال وإضاعة الوقت بالقيل والقال.



Donc, prenez garde, musulmans et musulmans, à la médisance et à la Namima ! Car par ces deux maux, se dégradent la religion et la vie dans ce bas monde, la société se désorganise, l’hostilité et la haine se répandent, se produisent des calamités et des fléaux. Ce sont les provisions de tout désoeuvré et de la perte de temps avec des « on dit ».



اللهم إنا نسألك أن تحمي ألسنتنا من القول الحرام وأن تحمي أعراضنا من دنس اللئام وأن تقينا شر أنفسنا وظلم أنفسنا وظلم غيرنا إنك جواد كريم والحمد الله رب العالمين وأصلى وأسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين.
اللهم أَصْلِحْ أَحْوَالَنَا أَجْمَعِين
اللهم أَصْلِحْ أَحْوَالَنَا أَجْمَعِين
واهْدِنَا إِلَيكَ صِرَاطاً مُسْتَقِيماً
وصلوا وسلموا رعاكم الله على محمدِ بنِ عبدِ الله صلوات الله وسلامه عليه، وأَكْثِرُوا مِنَ الصلاةِ والسلامِ عليه امتثالاً لأمرِ اللهِ لِقولِهِ جل وعلا:
﴿إن الله وملائكته يصلون على النبي يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليماً﴾
اللهم صل على محمد وعلى آل محمد كما صليت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم إنك حميد مجيد
اللهم بارك على محمد وعلى آل محمد كما باركت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم إنك حميد مجيد
وارض اللهم عن الخلفاء الراشدين، الأئمة المهديين أبي بكرٍ وعمرَ وعثمانَ وعلي
وارض اللهم عن الصحابةِ أجمعين
وعن التابعين ومن تَبِعَهُم بإحسان إلى يوم الدين
وعنا معهم بِمَنِكَ وكَرَمِكَ وإِحْسَانِكَ يَا أَكْرَمَ الأَكْرَمِين
اللهم آتِ نُفُوسَنَا تَقوَاهَا، وزَكِهَا أنت خيرُ مَن زَكَاهَا، أنت وَلِيُهَا ومَولاَهَا
اللهم أَصْلِحْ لَنَا دِينَنَا الذي هو عِصْمَةُ أَمْرِنَا، وأَصْلِحْ لنا دُنِيَانَا التي فيها مَعَاشُنَا، وأَصْلِحْ لنا آخِرَتَنَا التي إليها مَعَادُنَا.
واجْعَلِْ الحياةَ زِيَادَةً لَنَا في كلِّ خَيرٍ، والموتَ رَاحَةً لنا من كلِّ شرٍّ.
اللهم من أَحْيَيْتَهُ مِنَا، فأَحْيَهِ على الإسلام، ومن تَوَفَّيتَهُ منا فَتَوَفِّهِ على الإِيمَانِ يَا ذَا الجَلاَلِ والإِكْرَامِ.
اللهم واغْفِرْلَنَا ذَنْبَنَا كُلَّهُ، دِقَّهُ وجِلَّهُ، أَوَّلَهُ وآخِرَهُ، سِرَّهُ وعَلَنَهُ.
اللهم اغفر لنا ولوَالدِينا ولمشايخِنَا وللمسلمِينَ والمسلماتِ والمؤمنِينَ والمؤمناتِ الأحياءِ منهم والأموات.
اللهم أَعْطِنَا ولا تَحْرِمْنَا وزِدْنَا ولا تَنْقُصْنَا وآثِرْنَا ولا تُؤْثِر علينا.
ربنا ظلمنا أنفسنا و إن لم تغفر لنا و ترحمنا لنكننّ من الخاسرين.
ربنا آتنا في الدنيا حسنة، وفي الآخرة حسنة، وقنا عذب النار.
عبادَ الله، اذكروا الله يذكركم، واشكروه على نعمه يزدكم، ولذكر الله أكبر، والله يعلم ما تصنعون.
Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : la-ilaha-illallah
  • : Al-Awzâ’î a dit : « Patiente sur la Sunna, arrête-toi là où les gens se sont arrêtés, dis ce qu’ils ont dit, abstiens-toi de ce dont ils se sont abstenus, et suis la voie de tes pieux prédécesseurs, car ce qui leur a suffit te suffira. » [Al-Lâlakâ’î dans Sharh Usûl Al-Ictiqâd (315)] (( Si vous remarquez des erreurs, veuillez m'en avertir barakallahou fikom ))
  • Contact

Heure

Rechercher

Calendrier

Texte Libre